What I'm up to ...
 |
|
President,
Association for Machine Translation in the Americas
Since 2006
|
|
 |
|
Director of Linguistics,
Spoken Translation, Inc. Berkeley, CA since 2003
|
|
|
|
Principal,
Content Mangement Consulting since 2002
See Dillinger & Lommel (2004)
LISA Best Practices Guide:
Implementing Machine Translation
|
Some of the things that I've done ...
|
Machine Translation software development
|
|
Since 1998, I've been developing rule-based commercial MT systems in Portuguese, Spanish, French, Italian and German.
My publications on the MT Archive are here
|
| |
Director of Linguistics Spoken Translation, Inc. Berkeley, CA
At Spoken, we've developed an interactive, speech-to-speech machine translation system called Converser™ that accepts spoken, handwritten, and typed input,
provides multimodal feedback on how the system understands the input,
provides tools for the user to actively direct the system's semantic processing,
and translates between English and Spanish.
|
|
2003 to present
Seligman & Dillinger, 2008: Rapid Portability among Domains in an Interactive Spoken Language Translation System
Dillinger, 2006 : Usability issues for commercial SLT
Seligman & Dillinger, 2006: Usability Issues in an Interactive Speech-to-Speech
Dillinger & Seligman, 2006: Converser™: Highly Interactive Speech-to-Speech Translation for Healthcare
Seligman, Dillinger & Zong, 2004: Cooperative Spoken Language Understanding for Robust Speech
Translation
Developed tools for automating dictionary development, multilingual quality assurance, and product localization.
Patent pending: Seligman, M., Dillinger, M., Friedland, B. & Cain, J. 2004. Method and Apparatus for real-time Cross-lingual communication.
Participated in product development, marketing, proposal development, and investor presentations.
|
|
Director of Linguistic Development Global Words Technologies Mt Arlington, NJ
At Global Words, we developed and brought to market a translation workstation called M2T that integrated translation memory from STAR with the Logos MT engine.
|
|
2001 to 2002
Developed tools for automating dictionary and grammar development.
Participated in product development, proposal development, and investor presentations.
|
|
Director of Linguistic Development Logos Corporation Rockaway, NJ
At Logos, we continued development of the pioneering Logos translation engine, in English, German, French, Spanish, Italian, and Portuguese.
|
|
1998 to 2001
Led development of the English>Portuguese MT system.
Developed tools for automating dictionary and grammar development.
Dillinger, 2001: dictionary development workflow
|
| |
Mike Dillinger |
Consulting
|
MT Work |
Cognitive Work |
Linguistics Work |
Where's Mike?
|
|